
Бандху-санге
Бхактивинода Тхакур
(переложение на бенгальский известного санскритского стиха Шри Рупы Госвами)
бандху-санге джади тава ранга, парихаса, тхаке абхилаша (тхаке абхилаша)
табе мора катха ракхо, джейо нако джейо нако
матхурайа кеши-тиртха-гхатера сакаша (1)
Если ты хочешь наслаждаться смехом и шутками друзей и близких, если это твое единственное желание, тогда выслушай меня.
Не ходи, не ходи в Матхуру (Вриндаван) на Кеши-гхат.
говинда виграха дхари, татхайа ачхена хари
найане банкима дришти, мукхе манда-хаса
кива три-бхангама тхама, варна самуджджвала шйама
нава-кишалайа шобха шри анге пракаша (2)
Там Шри Хари предстал в облике Говинды, дарующего всем наслаждение. Он стоит, изящно изогнувшись в трех местах (трибханга). Его взгляд, брошенный из уголков глаз, очаровывает каждого. На Его устах играет пленительная улыбка, Его кожа самого лучезарного цвета шьяма, а части тела привлекательны, как нежные лепестки.
адхаре вамшити тара, анартхера муладхара
шикхи-чуракео бхаи коро на вишваса (3)
Звуки Его вамши, слетающие с Его уст – истинная причина затмения разума. Брат, не верь Тому, кто носит корону из павлиньих перьев.
се мурти найане хере, кехо нахи гхаре пхире,
самсари грихира дже го хойа сарва-наша
(таи мора мане бара траса)
гхатибе випада бхари, джейо нако хе самсари
матхурайа кеши-тиртха-гхатера сакаша (4)
Если ты увидишь этот образ, то не вернешься домой. Твоей семейной жизни придет конец. (Этого я больше всего боюсь!). Если ты пойдешь туда, то столкнешься с великой опасностью. Так что, если хочешь наслаждаться семейной жизнью, не ходи в Матхуру на Кеши-гхат.
Пер. с англ.: Сита-деви даси